Episode 107 – Silence in Translation

Virtual Memories Show:
Yasmina Reza – Silence in Translation

“When you write a novel with a classical structure, you’re writing horizontally. [In Happy Are The Happy, I can] speak as a character, and the character is also somewhere in the spirit of another. It allows you to see the characters in many ways that naturalism would not allow.”

51PvahAbjAL._SY344_BO1,204,203,200_Playwright and author Yasmina Reza joins the show to talk about her new book, Happy are the Happy (Other Press). We also discuss the confluence and divergence of love and happiness, her surprise when “Art” was produced in Iran and Afghanistan, the appeal of Sarkozy as a literary character, her love of The Wire, and why she let James Gandolfini transpose The God of Carnage from Paris to Brooklyn. We also get to talking about writing a novel like a constellation, being unapologetic for writing intelligent plays that are accessible, the playwrights in her theater pantheon, and why she’s French first, Jewish second, and nothing third. Give it a listen!

YASMINA REZA (2010)

“A play is good if it can be seen in different cultures, in different languages, different actors. That’s the strength of a play. Just to be played in Paris would have been for me a kind of failure.”

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes! You might like:

Follow The Virtual Memories Show on iTunes, Twitter, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

Yasmina Reza is a playwright and novelist whose works have been translated into more than 30 languages and include Art and God of Carnage, both winners of the Tony Award for Best Play. The film adaptation of the latter, Carnage, was directed by Roman Polanski in 2011. She has written six books, including Dawn Dusk or Night: A Year with Nicolas Sarkozy (Knopf, 2008). Her newest book is Happy are the Happy. She lives in Paris.

Credits: This episode’s music is The Paris Match by Style Council. The conversation was recorded on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Blue Yeti USB Microphone. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Ms. Reza by Pascal Victor.

Podcast: Linn Ullmann, part 2 – Persona

Screen Shot 2014-05-12 at 8.17.46 PM

Virtual Memories: Linn Ullmann pt. 2 – Persona

“Every time you start with a blank page, and nothing is a given. Knowing more just makes you less confident. A certain lack of confidence is good in writing, because you want to go places where you’re not on safe ground.”

Listen in to part 2 of my conversation with Linn Ullmann about her new novel, The Cold Song, from Other Press! (Part 1 is over here.) We talk about her writing habits and practices, her favorite Scandinavian authors, how she tweaked the book for its translation into English, and how August Strindberg got revenge on people. We also talk about the lengths she and her husband go to in order to get undisturbed writing time, when she realized she wasn’t going to become a ballerina, and how to convey the Norwegian concept of skavank to some zhlub from New Jersey.

“You have to do bad writing before it gets to good writing.”

Bonus: I let Linn interview me, and boy does THAT go off the rails! Give it a listen!

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes! Related conversations:

Follow The Virtual Memories Show on iTunes, Twitter, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

Linn Ullmann is a literary critic and the author of five novels: Before You Sleep (1998), Stella Descending (2001), Grace (2002), A Blessed Child (2005), and The Cold Song (2011). Grace won The Reader’s Prize in Norway and was named one of the top ten novels that year by the Weekendavisen newspaper in Denmark. In 2007, Grace was longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize in the UK. A Blessed Child was shortlisted for the Brage Prize in Norway. In 2007, Ms. Ullmann was awarded the Amalie Skram Award for her literary work, and she received Gullpennen (the Golden Pen) for her journalism in Norway’s leading morning newspaper Aftenposten. In 2008, A Blessed Child was named Best Translated novel in the British newspaper The Independent, and in 2009 the novel was longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award in the UK. Linn Ullmann’s novels are published throughout Europe and the U.S. and are translated into 30 languages. The Cold Song was recently published in the U.S. by Other Press. Ms. Ullmann lives in Oslo with her husband Niels Fredrik Dahl, a novelist, playwright and poet. She has two children, Hanna and Halfdan, and two stepchildren, Dagny and Kasper. She also has a dog named Charlie.

Credits: This episode’s music is Double Feature by Camera Obscura. The conversation was recorded in the business center of an undisclosed hotel on a pair of Blue enCORE 200 microphones, feeding into a Zoom H4n recorder. The intro and outro were recorded on Blue Yeti USB Microphone. Processing was done in Audacity and Garage Band. Photo of Ms. Ullmann by Morgan Norman.