Love of Translations, Translations of Love

I remember how thrilled I was back in college (c.1990) when Pevear & Volokhonsky’s new translation of The Brothers Karamazov came out. I still have the giant Counterpoint hardcover downstairs in my library. Unlike so many of my other college-era interests that are now alien to me — Thomas Pynchon, fractal geometry, Concrete, Sting — I remain quite happy to read classic works in translation.

In the past week I’ve read a few articles & posts about Lydia Davis’ new translation of Madame Bovary, and it reminded me of something I wanted to write seven years ago. (Seriously, I had to hunt through my old journals to find my notes on it, and they turned up undated around the Nov. 2003 entries. Boy, was I a different guy back then.) Ms. Davis has posted a series of entries on The Paris Review‘s blog about translating Flaubert —

Why A New Madame Bovary?

Survival of the Fittest

Group Think

Trust and Betrayal

The Sins of a Translator

— that was followed by a neat post of replies from several other translators. You should check out the whole shebang. I like to imagine that all the big-name translators get together for poker and trade puns that are egregious and yet impossible to follow without knowing like 8 languages. I also imagine William Weaver rules the roost, and that he looks like Sydney Greenstreet.

In addition to the Paris Review posts, I read this New York Magazine article by Sam Anderson, which explores some of the nuts-and-bolts labor Ms. Davis engaged in for the project, and explores (a little) the unique problems presented by Flaubert’s masterwork:

Davis admits that this is the one aspect of Bovary that will never survive translation: an almost superhuman cohesion. “It’s the final, perfect fit between the style and the material,” she says. “It’s impossible to achieve in English. It’s organically related.” Nevertheless, she’s given it her best shot. Her solution is a scrupulousness that seems, at times, to approach Flaubert’s. “I stay very close to the original and only depart as much as I have to,” she says. “Very close. You can stay closer than most people would think.” She agonizes over even minor departures, when English syntax or an obscure French reference force her to improvise. Her version even preserves glitches that previous translators silently corrected: odd capitalizations, for instance, and inconsistent verb tenses. (Viking made her address all of this in her introduction, so it wouldn’t just look like sloppy copyediting.)

I felt like I missed a connection with the book in my past readings of Madame Bovary, so I hope her new version — and my shifting perspective — will help me bridge that gap. I’m looking forward to trying it out in 2011 or ’12 (there’s a lot on my plate).

Back to 2003. It was Ms. Davis’ explanation for why we need new translations of classic work that put me in mind of my long-ignored post. She wrote:

[I]in the case of a book that appeared more than 150 years ago, like Madame Bovary, and that is an important landmark in the history of the novel, there is room for plenty of different English versions. For example, 1) the first editions of the original text may have been faulty, and over the years one or more corrected editions have been published, so that the earliest English translations no longer match the most accurate original; 2) the earliest translators (as was the case with the Muirs rendering Kafka) may have felt they needed to inflict subtle or not so subtle alterations on the style and even the content of the original so as to make it more acceptable to the Anglophone audience; with the passing of time, we come to deem this something of a betrayal and ask for a more faithful version. 3) Earlier versions may simply not be as good in other respects as they could be — let another translator have a try.

Each version will be quite distinct from all of the others. How many ways, for instance, has even a single phrase (bouffés d’affadissement) from Madame Bovary been translated?

gusts of revulsion

a kind of rancid staleness

stale gusts of dreariness

waves of nausea

fumes of nausea

flavorless, sickening gusts

stagnant dreariness

whiffs of sickliness

waves of nauseous disgust

Vile variations all. But they reminded me of how I once hunted down translations of love. See, there was a line from Tolstoy’s Anna Karenina that stuck with me since the first time I read it back in college (1991), when Levin first sees Kitty, out skating:

He stepped down, avoiding any long look at her as one avoids long looks at the sun, but seeing her as one sees the sun, without looking.
–tr. Louise & Aylmer Maude (1918)

It still takes my breath away. It’s almost Rilkean in its beauty. Seven years ago, it occurred to me to look up other translations of that sentence. In Russian, it’s ?? ????? ????, ??????? ??????? ???????? ?? ???, ??? ?? ??????, ?? ?? ????? ??, ??? ??????, ? ?? ?????.:

He stepped down, trying not to look at her, as if she were the sun, yet he saw her, like the sun, even without looking.
–tr. Richard Pevear & Larissa Volokhonsky (2000)

He went down, trying not to look long at her, as though she were the sun, but he saw her, as one sees the sun, without looking.
–tr. David Magarshack (1961)

He stepped down, avoiding a long look at her, as though she were the sun, but he saw her, just like the sun, even without looking.
–tr. Joel Carmichael (1960)

He walked down, for a long while averting his eyes from her, as though she were the sun, but seeing her, as one sees the sun, without looking.
–tr. Rosemary Edmonds (1954)

He walked down, for a long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking. –tr. Constance Garnett (1901: not sure if this was the one revised by Kent/Berberova in 1965)

I’m sure P&V’s translation, for example, is more accurate and in Tolstoy’s rhythm and mode, and that the others each have their own appeal, but that sentence from the Maudes’ version still strikes me as one of the most lovely things I’ve ever read.

What It Is: 10/11/10

What I’m reading: Re-re-re-finished The Iliad, at last! I’ve got a bazillion questions/observations to follow up on. This is the fourth time I’ve read Homer’s poem, but the first time that I ever really felt for Achilles’ plight. In past readings, I think I focused too much on his descent into vengeful madness. Also, I considered him to be a bit of a douche. This reading, I found myself invested in his character in full, and feeling a great deal of sadness as he deteriorates into nihilistic gloom. I’m going back to The Odyssey next, where Achilles makes a sad return.

What I’m listening to: Simple Things and Fields.

What I’m watching: God’s Cartoonist, that Jack Chick documentary.

What I’m drinking: Bombay Sapphire & crappy ol’ tonic. We were traveling.

What Rufus & Otis are up to: Spending the weekend with their grey-pal Tut. He seemed pretty sad to see them go when we picked up the boys on Sunday. One of Tut’s owners e-mailed to let us know that everything was going fine; she told us that the dogs were all playing musical beds in the living room, and that Otis had cruised on upstairs immediately after entering the house. Otis has a habit of blindly zooming through any new house he enters, not exactly exploring, but trying to get to their furthest reaches ASAP. Anyway, Tut sleeps downstairs in the living room at night, so his owners thought Ru & Otis would be alright doing the same. Instead, one of the owners wound up sleeping downstairs with them, because my boys wouldn’t stop whining about being left to sleep away from people.

Where I’m going: I’ll probably head into the city this weekend for a little shopping-reconnaissance, and also to buy an accordion from an ex-girlfriend.

What I’m happy about: Getting to see a little bit of Kansas City, attending the fun wedding of one of Amy’s pals, and getting to catch up with an old high school pal I haven’t seen in around 15 years.

What I’m sad about: Not getting to see a college pal of mine in the area, whom I haven’t seen in 10 years. I tried, but she was busy during our scant window of free time.

What I’m worried about: The encroachment of The Jersey Shore. At our hotel in KC this weekend, we had to change rooms twice. The first time, it was because the room stank of cigarette smoke. Our second room was located next to The Loudest People Ever, a bunch of 20somethings who were in town to PARTY!!! We thought we could put up with it, but after the ruckus failed to abate at any time that Friday afternoon, and we could only cower in fear at the thought of what the four or five people would be like when they got back to their room drunk at 3 a.m., I decided to go back to the front desk to see if we could get a quieter room. As I waited for the elevator, the occupants of the next room joined me, heading out to PARTY!!! It was a pack of four, and I sweartagod, the two women looked like

  1. a cross between Snooki and J-WOWW, and
  2. J-WOWW without boob-implants and 70% more haggard.

I got to the front desk while they were making their standard ruckus in the lounge area, and I quietly said, “I’m in 221, and my room is next to Those People. I need you to find us a room not next to them.” The clerk’s eyes widened and she said, “I’ll get you up on the fourth floor, where it’s quiet. We’ve been getting complaints about that room for the last few hours.”

Now, the guys were standard post-frat sluggards, with beer-bellies, khaki shorts and baseball caps for non-baseball teams, but the ladies were in too-tight sheer white t-shirts, bras sticking out, and “worn” jeans that made them look like frayed sausages. I thought, “What hath Jersey Shore wrought?”

What I’m pondering: Starting a series of posts about Achilles/Odysseus/Homer under the title Man Of War. You guys interested in my ruminations on the subject, or participating in an online conversation about Homer?