“When you translate, you are digging into not so much the psyche of the author but the psyche of the author’s use of language.”
Translator and emeritus literature professor Burton Pike joins the show to talk about his lifetime in the arts, the musicality and rhythm of language, the experience of translating early Proust, whether national literature departments are an outdated concept, the peculiarities of various Swiss ethnicities, how his dream project — Musil’s The Man Without Qualities — fell into his lap, and more! Give it a listen!
“The Man Without Qualities is written not from a literary but a scientific point of view. It’s predicated on the fact that everything changes and nothing stays stable. And of course that includes this novel itself.”
We also talk about the joys of hitchhiking across Europe in the ’50s, the reasons he came to New York and the reasons he stays, the disappearance of high German culture — Goethe, Schilling, et al. — from postwar Germany, the problems with Moncrieff’s fruity translation of Proust, his objection to calling Die Verwandlung The Metamorphosis, and more! Go listen!
“When a German is in sight, Swiss Germans revert to their native patois, because they’re horrified that they’ll be taken for German. The French look down on French Swiss and Belgians, of course, because they’re not French. The Swiss French, their faces are glued to the window pane of France. And the Italian Swiss? They’re perfectly happy and at home and have no problem.”
Also, if you want to find out who Burton is reading nowadays and get a list of the books we talked about in this episode, join our Patreon and become a monthly contributor to The Virtual Memories Show! At the end of March, the new episode of our patron-only podcast, Fear of a Square Planet, will go up with a bonus segment about who he’s reading and why.
- Anthea Bell
- Ross Benjamin
- Christopher Kloeble
- Timur Vermes, Gavriel Rosenfeld and Liesl Schillinger
- Harold Bloom
- Willard Spiegelman
About our Guest
Burton Pike is professor emeritus of comparative literature and Germanic languages and literature at the CUNY Graduate Center. He did his undergraduate studies at Haverford College and received his PhD from Harvard University. He has taught at the University of Hamburg, Cornell University, and Queens College and Hunter College of the City University of New York. He has also been a Visiting Professor at Yale University. He is a recipient of a Guggenheim Fellowship, a fellowship from the American Council of Learned Societies, and a Fulbright fellowship. He was awarded the Medal of Merit by the City of Klagenfurt, Austria, for his work on Robert Musil. Finalist and special citation, PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for editing and co-translating Robert Musil’s The Man Without Qualities. He is the winner of the 2012 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for Gerhard Meier’s Isle of the Dead.
Credits: This episode’s music is Nothing’s Gonna Bring Me Down by David Baerwald, used with permission of the artist. The conversation was recorded at Professor Pike’s home on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on the same setup. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Mr. Head by me.
“There were a lot of books in the school library, and they weren’t in English, and I was mad keen to get at them.”
Renowned literary translator Anthea Bell joins the show to talk about getting her start in foreign languages, the schisms in the world of literary translation, the most challenging authors she’s worked on, the one language she’d love to learn, translating everything from Asterix to Zweig, and more! Give it a listen!
“Heinrich Heine goes into English with almost suspicious ease, but Goethe is very, very difficult.”
We also talk about where she thinks WG Sebald’s fiction would have gone had he not died so early, why Asterix has never gotten over in America, the one word that’s the bane of her existence for U.S./UK split editions, her worries for the future of translation, her family’s history during the War, and her theory for why Asterix’s druid-pal should keep the name “Getafix”!
“If we had to have the Romantic period — and I do say we did, although I like the Enlightenment a lot better — I say the Germans did it better than anyone.”
We talk about a ton of books in this episode, so here’s a handy guide!
- Le Capitaine Fracasse
- The Little Water Sprite
- The Blindness of the Heart
- The Life and Opinions of the Tomcat Murr
- On the Natural History of Destruction
- Apple Acre
- The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined
- Death in Venice
- In Times of Fading Light
- Happy are the Happy
- The World of Yesterday
- The Post-Office Girl
- Chess Story
- War and Peace
- The Brothers Karamazov
- How the Soldier Repairs the Gramophone
- How to be both
- Dictionary of the Khazars: A Lexicon Novel in 100,000 Words
About our Guest
Anthea Bell is a freelance translator from German and French. Her translations include works of non-fiction; modern literary and popular fiction; books for young people including the Asterix the Gaul strip cartoon series; and classics by E.T.A. Hoffmann, Freud, Kafka and Stefan Zweig. She has won several translation awards.
Credits: This episode’s music is Where Are We Now? by David Bowie. The conversation was recorded at Ms. Bell’s home on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Blue Yeti USB Microphone. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Ms. Bell by me.