Episode 207 – Garth Greenwell

Virtual Memories Show 207: Garth Greenwell

“Speaking a language inexpertly makes language visible, and malleable. You become aware of language not just as a medium but as matter itself, as something you manipulate, as something you have to work with.”

Garth Greenwell joins the show to talk about the poetics of cruising (and cruising’s great leveling potential) both in his life and in his debut novel What Belongs to You, the hyper-masculine culture and homophobia of Bulgaria, his concern that contemporary English-language writers don’t read in other languages (or read in translation), his role chairing the 2017 Festival Neue Literatur, the dangers of LGBTQ mainstreaming, the fragility of cosmopolitanism, the state of queer fiction, and our mutual admiration of Samuel R. Delany! Give it a listen! And go buy What Belongs to You: A Novel!

“I wanted in this book to create a space where I could think about what shame feels like to an open and proud gay man.”

Bonus: This episode is also part of our media partnership with Festival Neue Literatur, which is taking place March 2-5 in New York City! Garth’s the chairperson for the event! Go attend! Maybe I’ll see you there!

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes!

Lots of ways to follow The Virtual Memories Show! iTunes, Twitter, Instagram, Soundcloud, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

Garth Greenwell is the author of What Belongs to You, which was longlisted for the National Book Award and shortlisted for the Center for Fiction First Novel Prize and the LA Times Book Prize. A New York Times Book Review Editor’s Choice, it was named a Best Book of 2016 by The New York Times, The New Yorker, Publishers Weekly, and over 50 other publications. His work has appeared in The Paris Review, The New Yorker, the London Review of Books, and elsewhere. He lives in Iowa City.

Credits: This episode’s music is Nothing’s Gonna Bring Me Down by David Baerwald, used with permission from the artist. The conversation was recorded at the apartment of Jeff Nunokawa on a pair of Blue enCORE 200 Microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Heil PR-40 Dynamic Studio Recording Microphone feeding into a Cloudlifter CL-1 and a Mackie Onyx Blackjack 2×2 USB Recording Interface. All processing and editing done in Adobe Audition CC. Photo of Mr. Greenwell by me. It’s on my instagram.

Episode 156 – Ross Benjamin

Virtual Memories Show #156:
Ross Benjamin

“As a translator, your initial feeling is, ‘I want to inhabit this text.’ There’s a primary identification, a mirror effect, where you see your own creative possibilities reflected there, and want to realize them through this text.”

Seriously-Funny-Prof-Pic-v2-1-300x300The 7th annual Festival Neue Literatur is Feb. 25-28, 2016 in New York, and this podcast is a Media Partner, so let’s talk to the event’s curator! Translator and Guggenheim fellow Ross Benjamin joins the show to talk about putting together “Seriously Funny,” this year’s FNL theme, and coordinating the 6 German language authors and 2 Americans who will be the featured guests. We talk about humor, German stereotypes, and the difference between reading a language and being able to speak it. Along the way, we get into the styles that different translators have, the challenges and joys of translating Kafka’s diaries, the pros and cons of translating living authors and dead ones, and the angst of trying to give meaning to a single word. Give it a listen, and get over to Festival Neue Literatur from February 25-28, 2016 in New York!

“In the early diaries, you can feel Kafka groping for a voice and a style.”

25005923555_11f333aa59_zWe also get into Ross’ history as a translator, what he’s learned about his mother tongue in the process, what other language he’d love to learn, the deep responsibility that comes from bringing a text into English, and more! Go listen.

“Most authors don’t mind answering ceaseless questions about their own work. It’s not just ego or vanity, I think it’s fascinating for them because authors don’t necessarily think consciously about all these aspects of their work.”

Also, if you want to find out who Ross is reading nowadays and get a list of the books we talked about in this episode, join our Patreon and become a monthly contributor to The Virtual Memories Show! At the end of February, the new episode of our patron-only podcast, Fear of a Square Planet, will go up with a bonus segment about who Ross is reading and why.

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes! You might like:

Follow The Virtual Memories Show on iTunes, Twitter, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

rossbenjaminRoss Benjamin is a translator of German-language literature and a writer living in Nyack, NY. His translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion, Kevin Vennemann’s Close to Jedenew, Joseph Roth’s Job, and Clemens J. Setz’s Indigo. He is currently at work on a translation of Franz Kafka’s complete Diaries, to be published by Liveright/Norton. He is a 2015 Guggenheim Fellow. He was awarded the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his rendering of Michael Maar’s Speak, Nabokov, a 2012 National Endowment for the Arts Literature Fellowship to translate Clemens J. Setz’s The Frequencies, and a commendation from the judges of the 2012 Schlegel-Tieck Prize for his translation of Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog. His literary criticism has appeared in The Times Literary Supplement, Bookforum, The Nation, and other publications. He was a 2003–2004 Fulbright Scholar in Berlin and is a graduate of Vassar College.

Credits: This episode’s music is Nothing’s Gonna Bring Me Down by David Baerwald, used with permission of the artist. The conversation was recorded in a conference room in Nyack, NY on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Blue Yeti USB Microphone. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Mr. Benjamin by me.