Episode 208 – Barbara Epler

Virtual Memories Show 208: Barbara Epler

“We try to find things that move the walls in our brain about what fiction and poetry can do.”

New Directions publisher Barbara Epler joins the show to talk about her accidental career, the pros and cons of New Directions’ size, the Moneyball aspect of publishing works in translation, surviving a Nobel crush, the importance of secondary rights, the language she most wishes she could read, the novel she promises never to write, the book whose success surprised her the most, where WG Sebald’s work might have gone, and more! This is part of our Festival Neue Literatur series; Barbara is the 2017 recipient of the FNL’s Friedrich Ulfers Prize! Give it a listen!

“We have to make money, but we don’t do anything that overtly looks like it makes money.”

“James Laughlin believed that one of the most important streams of income for New Directions was to get the best poets of the generation who were working in an experimental mode, because of the secondary rights.”

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes!

Lots of ways to follow The Virtual Memories Show! iTunes, Twitter, Instagram, Soundcloud, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

Barbara Epler started working at New Directions after graduating from Harvard in 1984, and is now the publisher. The writers Epler has published include such international luminaries as W.G. Sebald, Roberto Bolaño, László Krasznahorkai, Robert Walser, Clarice Lispector, Yoko Tawada, César Aira, Inger Christensen, Franz Kafka, Yoel Hoffmann, Bei Dao, Tomas Tranströmer, Jenny Erpenback, Veza Canetti, Fleur Jaeggy, Raduan Nassar, Joseph Roth, Takashi Hiraide, Alexander Kluge, and Antonio Tabucchi. She has worked with some of the world’s most gifted translators and has served as a judge for the PEN/Heim Translation Fund Awards. In 2015, Poets & Writers awarded Epler their Editor’s Prize and in 2016 Words Without Borders gave her the Ottaway Award for the Promotion of International Literature.

Credits: This episode’s music is Nothing’s Gonna Bring Me Down by David Baerwald, used with permission from the artist. The conversation was recorded at the New Directions offices on a pair of Blue enCORE 200 Microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Heil PR-40 Dynamic Studio Recording Microphone feeding into a Cloudlifter CL-1 and a Mackie Onyx Blackjack 2×2 USB Recording Interface. All processing and editing done in Adobe Audition CC. Photo of Ms. Epler by me. It’s on my instagram.

Episode 159 – Burton Pike

25540193895_62b4490de7_z

Virtual Memories Show #159:
Burton Pike

“When you translate, you are digging into not so much the psyche of the author but the psyche of the author’s use of language.”

51EULu1tNBL._SY344_BO1,204,203,200_Translator and emeritus literature professor Burton Pike joins the show to talk about his lifetime in the arts, the musicality and rhythm of language, the experience of translating early Proust, whether national literature departments are an outdated concept, the peculiarities of various Swiss ethnicities, how his dream project — Musil’s The Man Without Qualities — fell into his lap, and more! Give it a listen!

“The Man Without Qualities is written not from a literary but a scientific point of view. It’s predicated on the fact that everything changes and nothing stays stable. And of course that includes this novel itself.”

We also talk about the joys of hitchhiking across Europe in the ’50s, the reasons he came to New York and the reasons he stays, the disappearance of high German culture — Goethe, Schilling, et al. — from postwar Germany, the problems with Moncrieff’s fruity translation of Proust, his objection to calling Die Verwandlung The Metamorphosis, and more! Go listen!

“When a German is in sight, Swiss Germans revert to their native patois, because they’re horrified that they’ll be taken for German. The French look down on French Swiss and Belgians, of course, because they’re not French. The Swiss French, their faces are glued to the window pane of France. And the Italian Swiss? They’re perfectly happy and at home and have no problem.”

Also, if you want to find out who Burton is reading nowadays and get a list of the books we talked about in this episode, join our Patreon and become a monthly contributor to The Virtual Memories Show! At the end of March, the new episode of our patron-only podcast, Fear of a Square Planet, will go up with a bonus segment about who he’s reading and why.

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes! You might like:

Follow The Virtual Memories Show on iTunes, Twitter, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

25535972945_f40867c27e_zBurton Pike is professor emeritus of comparative literature and Germanic languages and literature at the CUNY Graduate Center. He did his undergraduate studies at Haverford College and received his PhD from Harvard University. He has taught at the University of Hamburg, Cornell University, and Queens College and Hunter College of the City University of New York. He has also been a Visiting Professor at Yale University. He is a recipient of a Guggenheim Fellowship, a fellowship from the American Council of Learned Societies, and a Fulbright fellowship. He was awarded the Medal of Merit by the City of Klagenfurt, Austria, for his work on Robert Musil. Finalist and special citation, PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for editing and co-translating Robert Musil’s The Man Without Qualities. He is the winner of the 2012 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for Gerhard Meier’s Isle of the Dead.

Credits: This episode’s music is Nothing’s Gonna Bring Me Down by David Baerwald, used with permission of the artist. The conversation was recorded at Professor Pike’s home on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on the same setup. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Mr. Head by me.

Episode 115 – Idlers and Belgians

Virtual Memories Show:
Edward Mendelson – Idlers and Belgians

“I have a private test for whether I’m an individual person or whether I’m part of the culture: I go to the supermarket and I look at the supermarket weeklies, and if I recognize the names, then I’m not a person, I’m a product of collective culture.”

moral-agents200Professor Edward Mendelson joins the show to talk about his new book, Moral Agents: Eight Twentieth-Century American Writers (New York Review Books), which profiles Lionel Triling, Dwight Macdonald, Alfred Kazin, William Maxwell, Saul Bellow, Norman Mailer, WH Auden, Frank O’Hara. We discuss the role of individuals in mass culture, the intellectual’s temptation to be a leader, the outdated figure of the Beloved Professor, Orwell’s misinterpretation of Auden, the writer he was terrified to meet, the failures of identity politics, the purpose of Columbia University’s Core Curriculum, his lack of nostalgia for the era of public intellectuals, the way certain books need a year off from teaching in order to recharge, and more. Give it a listen!

“All these writers were tempted by the way they were taken seriously.”

We also talk about why he hates one of my favorite novels, why he agrees with my take on Achilles’ uncanniness in the Iliad, why professors think students are getting dumber year after year, how the economic collapse of the ’70s led to improved colleges across the country, why he thinks Stoner is a study in self-pity, and more! Go listen!

Edward Mendelson on the Virtual Memories Show

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes! You might like:

Follow The Virtual Memories Show on iTunes, Twitter, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

At Columbia since 1981, Professor Edward Mendelson has also taught at Yale and Harvard. A recipient of American Council of Learned Societies, NEH, and Guggenheim fellowships, he is chiefly interested in 19th-and 20th-century literature, formal and social aspects of poetry and narrative, and biographical criticism. He is Auden’s literary executor; his book Later Auden (1999) is a sequel to his Early Auden (1981). His book, The Things That Matter: What Seven Classic Novels Have to Say About the Stages of Life, was published by Pantheon in 2006. His new book is Moral Agents: Eight Twentieth-Century American Writers, from New York Review Books. He has edited a volume of essays on Thomas Pynchon and, with Michael Seidel, Homer to Brecht: The European Epic & Dramatic Traditions. He has prepared editions of novels by Hardy, Bennett, Meredith, Wells, and Trollope, the first five volumes of a complete edition of Auden, and selections of Auden’s poems and prose. His essays and reviews have appeared in the New York Review of Books, London Review of Books, TLS, the New York Times Book Review, and many other journals and collections, and he wrote an introduction for a new edition of Gravity’s Rainbow. He has also written about computers, music, and the visual arts. He is a Fellow of the Royal Society of Literature and was the first Isabel Dalhousie Fellow at the Institute for Advanced Studies in the Humanities at the University of Edinburgh.

Credits: This episode’s music is Homesickness by Tsegue-Maryam Guebrou. The conversation was recorded at Mr. Mendelson’s office on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Blue Yeti USB Microphone. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Mr. Mendelson by me.

Episode 108 – From Asterix to Zweig

Virtual Memories Show:
Anthea Bell – From Asterix to Zweig

“There were a lot of books in the school library, and they weren’t in English, and I was mad keen to get at them.”

Renowned literary translator Anthea Bell joins the show to talk about getting her start in foreign languages, the schisms in the world of literary translation, the most challenging authors she’s worked on, the one language she’d love to learn, translating everything from Asterix to Zweig, and more! Give it a listen!

“Heinrich Heine goes into English with almost suspicious ease, but Goethe is very, very difficult.”

We also talk about where she thinks WG Sebald’s fiction would have gone had he not died so early, why Asterix has never gotten over in America, the one word that’s the bane of her existence for U.S./UK split editions, her worries for the future of translation, her family’s history during the War, and her theory for why Asterix’s druid-pal should keep the name “Getafix”!

“If we had to have the Romantic period — and I do say we did, although I like the Enlightenment a lot better — I say the Germans did it better than anyone.”

We talk about a ton of books in this episode, so here’s a handy guide!

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes! You might like:

Follow The Virtual Memories Show on iTunes, Twitter, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

Anthea Bell is a freelance translator from German and French. Her translations include works of non-fiction; modern literary and popular fiction; books for young people including the Asterix the Gaul strip cartoon series; and classics by E.T.A. Hoffmann, Freud, Kafka and Stefan Zweig. She has won several translation awards.

Credits: This episode’s music is Where Are We Now? by David Bowie. The conversation was recorded at Ms. Bell’s home on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Blue Yeti USB Microphone. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Ms. Bell by me.