Love of Translations, Translations of Love

I remember how thrilled I was back in college (c.1990) when Pevear & Volokhonsky’s new translation of The Brothers Karamazov came out. I still have the giant Counterpoint hardcover downstairs in my library. Unlike so many of my other college-era interests that are now alien to me — Thomas Pynchon, fractal geometry, Concrete, Sting — I remain quite happy to read classic works in translation.

In the past week I’ve read a few articles & posts about Lydia Davis’ new translation of Madame Bovary, and it reminded me of something I wanted to write seven years ago. (Seriously, I had to hunt through my old journals to find my notes on it, and they turned up undated around the Nov. 2003 entries. Boy, was I a different guy back then.) Ms. Davis has posted a series of entries on The Paris Review‘s blog about translating Flaubert —

Why A New Madame Bovary?

Survival of the Fittest

Group Think

Trust and Betrayal

The Sins of a Translator

— that was followed by a neat post of replies from several other translators. You should check out the whole shebang. I like to imagine that all the big-name translators get together for poker and trade puns that are egregious and yet impossible to follow without knowing like 8 languages. I also imagine William Weaver rules the roost, and that he looks like Sydney Greenstreet.

In addition to the Paris Review posts, I read this New York Magazine article by Sam Anderson, which explores some of the nuts-and-bolts labor Ms. Davis engaged in for the project, and explores (a little) the unique problems presented by Flaubert’s masterwork:

Davis admits that this is the one aspect of Bovary that will never survive translation: an almost superhuman cohesion. “It’s the final, perfect fit between the style and the material,” she says. “It’s impossible to achieve in English. It’s organically related.” Nevertheless, she’s given it her best shot. Her solution is a scrupulousness that seems, at times, to approach Flaubert’s. “I stay very close to the original and only depart as much as I have to,” she says. “Very close. You can stay closer than most people would think.” She agonizes over even minor departures, when English syntax or an obscure French reference force her to improvise. Her version even preserves glitches that previous translators silently corrected: odd capitalizations, for instance, and inconsistent verb tenses. (Viking made her address all of this in her introduction, so it wouldn’t just look like sloppy copyediting.)

I felt like I missed a connection with the book in my past readings of Madame Bovary, so I hope her new version — and my shifting perspective — will help me bridge that gap. I’m looking forward to trying it out in 2011 or ’12 (there’s a lot on my plate).

Back to 2003. It was Ms. Davis’ explanation for why we need new translations of classic work that put me in mind of my long-ignored post. She wrote:

[I]in the case of a book that appeared more than 150 years ago, like Madame Bovary, and that is an important landmark in the history of the novel, there is room for plenty of different English versions. For example, 1) the first editions of the original text may have been faulty, and over the years one or more corrected editions have been published, so that the earliest English translations no longer match the most accurate original; 2) the earliest translators (as was the case with the Muirs rendering Kafka) may have felt they needed to inflict subtle or not so subtle alterations on the style and even the content of the original so as to make it more acceptable to the Anglophone audience; with the passing of time, we come to deem this something of a betrayal and ask for a more faithful version. 3) Earlier versions may simply not be as good in other respects as they could be — let another translator have a try.

Each version will be quite distinct from all of the others. How many ways, for instance, has even a single phrase (bouffés d’affadissement) from Madame Bovary been translated?

gusts of revulsion

a kind of rancid staleness

stale gusts of dreariness

waves of nausea

fumes of nausea

flavorless, sickening gusts

stagnant dreariness

whiffs of sickliness

waves of nauseous disgust

Vile variations all. But they reminded me of how I once hunted down translations of love. See, there was a line from Tolstoy’s Anna Karenina that stuck with me since the first time I read it back in college (1991), when Levin first sees Kitty, out skating:

He stepped down, avoiding any long look at her as one avoids long looks at the sun, but seeing her as one sees the sun, without looking.
–tr. Louise & Aylmer Maude (1918)

It still takes my breath away. It’s almost Rilkean in its beauty. Seven years ago, it occurred to me to look up other translations of that sentence. In Russian, it’s ?? ????? ????, ??????? ??????? ???????? ?? ???, ??? ?? ??????, ?? ?? ????? ??, ??? ??????, ? ?? ?????.:

He stepped down, trying not to look at her, as if she were the sun, yet he saw her, like the sun, even without looking.
–tr. Richard Pevear & Larissa Volokhonsky (2000)

He went down, trying not to look long at her, as though she were the sun, but he saw her, as one sees the sun, without looking.
–tr. David Magarshack (1961)

He stepped down, avoiding a long look at her, as though she were the sun, but he saw her, just like the sun, even without looking.
–tr. Joel Carmichael (1960)

He walked down, for a long while averting his eyes from her, as though she were the sun, but seeing her, as one sees the sun, without looking.
–tr. Rosemary Edmonds (1954)

He walked down, for a long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking. –tr. Constance Garnett (1901: not sure if this was the one revised by Kent/Berberova in 1965)

I’m sure P&V’s translation, for example, is more accurate and in Tolstoy’s rhythm and mode, and that the others each have their own appeal, but that sentence from the Maudes’ version still strikes me as one of the most lovely things I’ve ever read.

What It Is: 12/28/09

What I’m reading: As is my wont, I did plenty of reading while visiting my in-laws for the holidays. I read Hadji Murat from Pevear and Volokhonsky’s new translation of Tolstoy’s stories, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, Everyman, and started Winesburg, Ohio (Note: these were all via my Kindle; no carrying tons of books around on trips anymore). What’d I think?

  1. Tolstoy: Loved the new Hadji Murat and I’m glad P&V turned their attention to Tolstoy’s stories; I can’t wait to tackle Ivan Ilyich, The Kreutzer Sonata and a few others that I’ve only read in Garnett or Maude translations.
  2. Dog, Night, Curious: I enjoyed it, but didn’t think it was Novel of the Decade-level good, which a pal of mine contended. I’m down with “autistic Adrian Mole” as a narrator, but maybe I found the kid’s quirks too similar to my own “one step away from Asperger’s Syndrome” to be entertained.
  3. Dying Jew: Loved it, and was happy it didn’t turn into “elderly dying Jew is still a lion with the ladies.” Rather, starting at the lead character’s funeral and going back through past episodes of his poor health (and some of his sexcapades), Roth manages to convey our universal through the filter of this singular, never-named man (who’s Jewish and from New Jersey).
  4. Winesburg: I was going to start Roth’s next novel, Indignation. I knew it was largely set at a college named Winesburg, and that this was a nod to Sherwood Anderson, but, um, I’ve never read Anderson’s book. So I started that, knowing nothing about it. Seriously. I wasn’t even sure when Anderson was writing, and looked that up this morning (it was published in 1919). As it turns out, Winesburg, Ohio is written in the form of interconnected short stories. Who knew? I’m enjoying the heck out of it, and will report back next week.

What I’m listening to: OK Computer, Spirit of Radio, Oblivion with Bells, Boxer, and other comfort food.

What I’m watching: A bunch of college bowl games. Not my thing, but when in Rome. Also, I watched Three Kings on the flight down. Need to write about that this week.

What I’m drinking: Not much. I never really drink when I’m visiting the in-laws. Although we did have a nice Riesling that Amy’s pal Riece brought over.

What Rufus & Otis are up to: Living it up with their girlfriends, Ruby & Willow. My pal Jason texted to let me know that he & his wife got home one evening, and only two of the dogs were waiting for them in the living room. They panicked, wondering how two of the dogs had escaped (and why the other two stayed). Then they discovered that My Boy Rufus had gotten locked into their bedroom along with their dog Willow. Amy & I figured he pulled some variant of the “oh, we must be out of gas” trick, or invited her upstairs to look at his etchings. But since he has non-functioning genitalia, it was no harm, no foul. Anyway, they seemed to have a great time at our friends’ place.

Where I’m going: Nowhere! I’ll go to the office one day this week, but that’s about it! (oh, and our neighbors across the street invited us over for a New Year’s get-together with a bunch of other neighbors, so we’ll drop in on that)

What I’m happy about: See above! And, being home, where I have my familiar coffee, gin, bed and the ability to curse like a sailor. Which is to say, I like seeing my in-laws, but it sure puts me out of my element in a number of ways.

What I’m sad about: End of another year, blah blah blah.

What I’m worried about: Well, I wsa worried that there’d be all sorts of crazy new regulations on our flight back from New Orleans on Sunday but, outside of a pat-down after the metal detector, there wasn’t anything new.

What I’m pondering: What I’ll read and write (and record?) in the year ahead. Oh, and whether I should update to this blog template.