Giving old meaning to “homecoming”

Lately, I’ve been rediscovering my inner classics-geek. I guess it might be obvious from the contents of this blog, between those Monday Morning Montaigne snippets and my return to the Iliad.

During the weekend, I opened up the Poetics so I could try to make a smartass point about Alcestis & Admetus (for That Thing I’m Trying To Write). I never had a productive time with Aristotle, but I’m trying to convince myself that this was partly because of the tiny typesetting of the Penguin editions I used to read.

Last night, I got a brochure in the mail from my graduate school, the inestimably important (to me) St. John’s College. The college is launching a continuing education program for alumni, consisting of weekend (or slightly longer) sessions on some of the great books.

The first offering, Aristotle & Aquinas on the Unity of Intellect, didn’t appeal to me too much, but the second one, a 4-day session in June on the Odyssey, made me wince and got the wheels turning in my head: “Hmm. . . if I get ahead on my Top Pharma Companies report a bit, I can afford to head down to Annapolis Thursday morning and get home Sunday night. . .”

I saved the flyer. This morning, when I looked it over, I noticed something strange. See, this being St. John’s, the program is named after the port where Socrates and his buddies had the conversation that comprises The Republic. It’s a typically intelligent gesture for a place that New York magazine once called “a school for hyperliterate misfits.”

That said, the school is referring to the program as “Pireaus”, and that’s what struck me as odd. I had to run downstairs to my library to check that I wasn’t misremembering, but as far as I can tell, it’s supposed to be “Piraeus”, not “Pireaus”. That’s how Bloom has it, and that’s how Jowett has it. Unfortunately, I can’t find my Greek/English lexicon down there (I’ve got a ton of books, okay? And, yes, I do own a Greek/English lexicon), and don’t have a Greek version of The Republic around.

So, can anyone (that means you, brother) get me a ruling on why they’re called it Pireaus?

(Now if I can just make an early start on those Top Company reports. . .)

5 Replies to “Giving old meaning to “homecoming””

  1. It’s funny, because at one point on the SJC website, it’s spelled “ae”, and then at another point it’s “ea,” like it is in the brochure. Wiki seems to suggest it can be spelled either way. http://en.wikipedia.org/wiki/Pireaus. Ok, so I’m not all fancy schmancy and citing to the online Lidell and Scott, so sue me.
    Joel and I were discussing last night whether the spelling of this occasioned some huge debate within the SJC community before the brochures went out. Would be interesting to find out.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.